04-02-2016, 01:44 AM
AlfredM Wrote:I noticed your title in Japanese, but wow, if you're doing translation, you must have some pretty high level proficiency in Jap! I sat for JLPT in 2010 last time, it was only level 3 before this new N system, and luckily enough to pass that (barely). Which level are you taking btw? And now I envy your Japanese. :p
Gurl! I'm jealous of you! I feel like I'm just gonna flop lol.
I wouldn't say I have a high proficiency, so much as I do a large vocabulary. You see my main weakness with Japanese, is Nuance, cause unlike any other language I know;
As I'm sure you know, Japanese has got a ridiculous amount of "isms" that English certainly doesn't have and I have to remember those things the most.
I wanna go ahead and Skip N5 and go into N4, because N5 focuses mainly on Vocab and general understanding;
And I'm not fluent, but I have been learning (off and on) since I was 15, so I can get by and perhaps I may even Skip to N3, if the N4 test example is anything to go by.
I just wanna as I said; Focus on upping my nuance skills, cause translating words is pretty easy, but understanding the "whys" and "whens" to use a word or phrase is what's kicking my ass a lil LoL.
I often write Japanese (and other language ) short stories and recently as per recommended to me by a Japanese CEO here on my island; A little thread I titled GCLnT (Game Culture Localization and Translation);
In an endeavour to build up my repertoire of Video game vocabulary, as I want to at some point do Localization as well as the hand in hand Translation aspect of it as well.
No one on my Island right now is really doing it and I figured this would also be a good way to help foster new opportunities and so forth, both for my self and for my island.
Starting as small as a Video Game tho of course xD
